You can quickly navigate to the project settings from the project icon menu: click the More.. button and choose Settings from the drop-down list.
On your left, you will find several groups of project settings. Switch between them to view the contents of the target group.
For your convenience, each group has useful tips on the right side, next to the settings’ list. Some of the settings also have a small ? button near their labels: click it to see a short description.
After adjusting any parameters, do not forget to save the changes by clicking the corresponding button in the bottom. Apart from just applying the changes to the current project, there are two additional buttons for removing the project and cloning it.
Below, you will find a brief explanation of the settings available within each group.
Project name – the title of your project
Description – a short summary of the project for your contributors.
Public signup – when enabled, lets you share a link for new contributors to join this project. Users invited using the link are accounted for by your team plan, so make sure the total number of contributors does not exceed the number of your team plan seats.
The link leads to the landing page of the current project. Upon opening it, the users will able to choose any language team they would like to join, or select all languages to work with.
Base language – set one of the project languages to be used as base. This is important for the platform to provide you with proper inline machine translations, translation memory, etc.
Belongs to team – move the project to any team. You must be the team’s admin in order to do this. Doing so will automatically add all the current project users to the target team.
Glossary options – you can keep the glossary private for a specific project, or share it with other users. Also, you can use a glossary from a different project if it already has been shared in another project of the same team. Learn more about glossary.
Setting up TM
Project administrators can select an exact translation memory to be used in a particular project. In case the project requires more than one TM they can adjust TM priority by dragging boxes in the necessary order. Also, team admins have to select which translation memory will be updated with new translations from the project.
Put a checkmark next to any option to enable it.
Reviewing: enable reviewer access for project contributors.
Translation upvoting: allow users to vote for translation versions. The top voted translation is applied until the review. Note: this option is available starting from the Essential plan.
Auto toggle Unverified: when someone changes the the base language value, all translations are automatically marked as not verified.
Per-platform key names: turn on to use different key names for the different platforms.
Offline translation: allows contributors to download and upload translations as XLIFF files. Learn more...
Allow key editing – turn on to enable modification of keys. Learn more...
Inline machine translations – enable or disable machine translation for all users involved in this project.
YAML key separator – select a delimiter that will be used to flatten and unflatten the keys when completing YAML import/export. You will need to re-import the keys after updating this setting.
Do not forget to hit Save change as you make adjustments. Also you are able to create a copy of the project. If it is required a project can be deleted.
Use integrations to connect your project to other popular external tools or your internal flows. Depending on the target integration platform, you will be asked to fill in different settings in order to establish the connection. But don’t worry, this will only take a few moments!
Quality assurance in Lokalise allows you to set up automated check-ups for several typical use cases. For each item, you can choose the notification level:
- Off: the target check will not be fulfilled
- Warning: you will be able to save the inconsistent changes but they will be marked with the warning in the editor
- Error: the editor will not let you save any inaccurate changes; adjustments pending via API will be marked with warnings
The QA verifications are small but important things like leading and trailing whitespaces, wrong type of brackets used, and so on.
Quite often, there are several language variations within the same project, which only have minor differences, e.g., there may be English (US), English (UK), English (Australia) and other dialects.
Here, you can add one or more auto-full rules to chain such languages automatically.
Take a snapshot of your project manually at any time, or schedule them to be created automatically on a daily basis. Snapshots serve as your project backup, enabling you to roll back easily at any moment in case anything goes wrong with the project contents.
Lokalise iOS SDK
Over-the-air localization SDK for iOS and MacOS. Lightweight and easy to integrate.
Lokalise Android SDK
Over-the-air localization SDK for the Android platform. No more unnecessary app updates!