Welcome to Lokalise 👋

Sign up

Lokalise is a translation management system, which is designed to make the process of localization faster and easier.

Usually, there are two ways for any translator to join Lokalise:

  1. You got the invitation link via email

If you have received an invitation via email, then good! Nothing to worry about, proceed to the next section.

   2. You were told about us, but don’t have the link.
In this case, when you click Get Started and choose the option Looking to join an existing team instead you will see the message:

Ask your Project Manager/team administrator for an invitation link and then accept the invitation.

Projects page

Everything is set up, you got the link. You should see something like this:

This is the page that shows the number of projects you are in, and provides a summary for each. This includes:

  • Project completion — you can track the overall progress here.
  • Base words — how many words in total are in this project.
  • Keys — the total amount of keys in this project. Keys are unique identifiers that are used for representing text in the code, in files or elsewhere.
  • QA issues — you can click and track any issue that our automatic checker has found. These may be grammar\spelling errors, translation reviewing issues, etc.

Apart from looking at overall project info, you can track the progress of each relevant language separately. If you click on the language, you will be able to edit it in a bilingual mode. In this mode, you will be able to focus on translating one language at a time.

Interface overview

This is a Sample Project that will be used in this guide. Your project may look different, but all features and menu options will be the same. We’ll cover all features step-by-step, but here’s a quick overview of the Lokalise interface:

  • Project name – our project is called Sample Project
  • Available languages – here you can see the number of languages you will be working with. If you click on any of those flags, you will see the translation progress for the language selected. Our sample shows three languages: English as a source language; German and Russian as languages that you will translate to. The number of languages is defined by your project manager.
  • Tasks – this is where you can check any tasks given to you.
  • Project chat – no need to switch between tabs and windows, you can chat with your team right here.
  • Your team for this project – you may be assigned to more than one team, so here you can check your current team.
  • Amount of keys – keys are unique identifiers that are used for representing text strings in the code, in files or elsewhere. They will help you with navigation.
  • Base (or source) language – this is the main language that you will translate from. In some cases, this field can be empty, so we’d suggest asking your PM about it.
  • Languages and place for translation – just like you can see in Available languages, here you can see the languages you will be working with. Just click on the field next to the language name and start translating.

Tasks

Once someone assigns a task for you, the badge will pop up in the Task Inbox. In addition, you may receive a notification via email. You are able to track the progress, see the due date and task description. 

Click a language, and it will open the editor with all the items from this task, or click the number of words to do to open only the uncompleted keys.

After you accept the task, Lokalise platform will automatically apply a filter with relevant language. In addition, task-related fields are marked with an orange circle, which is the same color as the filter. Once they are filled or the task is done, the circle changes to a check mark.

Words to do counters are updated as the translation process progresses. Depending on the configuration of the task set by the creator, you may need to either manually mark a language as done, or it will be marked as done automatically.

Options and features

Filter

Lokalise offers a big amount of filtering options. You can choose one of the existing filters or you can create New filter and customize it in any way you like. 

Sort

You can use the Sort by option and list all keys the way you prefer.

Multilingual and bilingual view

Multilingual view allows you to see and translate several languages at the same time. You can see the languages listed one after another.

Bilingual view slightly changes the interface. It allows you to focus on translating one language at a time. If you want to switch to another language, you can simply change the source or target languages above. 

There is also a Focus mode available in the Bilingual view, which removes all info except the translations.

Remember position

You don’t have to worry about wasting time trying to find the exact place where you stopped working. We have a bookmark feature - just click Remember position in project option. As can be seen on the sample screenshot, the blue line shows the current position.

Display placeholders as blocks

For your convenience, we offer a Display placeholders as block function. You can choose to see the placeholders in their original form like <strong></strong> or you may turn them into blocks, so they won’t distract you. In addition, our QA tool will automatically warn you if you forgot to put placeholders while translating.

Display grammar errors

Display spelling and grammar errors function enables or disables underlining the word with spelling or grammar mistake. If you decide to turn it off, our QA checker will warn you anyway, but won’t underline the word.

QA checker

Missing placeholders

The Missing placeholders feature will warn you with a red circle. If you click on it, you will receive info about what placeholders are missing and will be able to put them accordingly.

Grammar and spelling

In case there is something wrong, our QA checker will warn you with an orange triangle. You can click on it to see the detailed explanation. Most likely you will see the spelling and grammar warnings, but your PM may decide to include other situations too. List of QA checks.

Translation Memory

This feature is extremely useful if you work in more than one project. Translation memory remembers the accepted translations and will offer them to you in other projects. There are two ways of accessing this feature:

  1. The translation will be offered automatically when you click on the translation field
  2. You can click on the Translation Memory button (or summon it with ctrl-G) and search for translations manually

Please note that this feature works only for the projects you have access to.

Autotranslation

Sometimes you just don’t want to leave empty spaces. Or want to save time by having a machine translation first and then edit it by yourself. We offer several automatic translation services like Google, DeepL, Microsoft and Yandex. Feel free to choose the option that suits you best!

In case you have a lot of empty fields and don’t want to click them one by one, you can click the Google-translate empty values button. However, it means that all empty fields will be filled with Google machine translation, you won’t be able to use this feature with other services.

Translation upvoting

If your project has multiple translators for the same language, you can collaborate and vote for the most suitable translation version. Translation with the most upvotes will be applied automatically. 

Note: this feature may not be enabled in your project.

Screenshots

Improve the translation quality and reduce the ambiguity with the Screenshots function. Your PM can upload screenshots or pictures which will help you understand the context. Moreover, those screenshots will be linked to the relevant keys. No more guessing and translating in the dark!

Project chat

You can chat with your team right here in Lokalise. In addition, you don’t need to worry about missing something, because you can enable receiving email notifications.

History

Need to check the translation history? Or to find out who managed to mess up everything? Just click the History button and a menu will pop up.

Glossary

Some words should stay the same in all languages. For example, company names. Our Glossary allows you to add any words that require special treatment. For example, Lokalise is a company name and shouldn’t be translated - you turn the Translatable button off.

Also, there are some words which have more than one meaning. You can add them to glossary too and write a short explanation.

The word added in Glossary will appear as a suggested translation.

That's it! We'll keep updating this guide. If you have any questions or suggestions, please contact us in the support chat. 

Did this answer your question?